【マイクラ】1.21アップデートでまた日本語翻訳が怪しくなる問題発生中。統合版・Java版ともに【対応表掲載】
マインクラフト(マイクラ)の1.21アップデートではたくさんのアイテムやブロック、モブが追加されています。
それに伴い、かつてのアップデートで解決されたはずの「Switchなど統合版とJava版で日本語翻訳違いすぎる問題」が復活してしまいました。
この記事では、2024年6月21日時点で確認できる、統合版とJava版で異なる翻訳をまとめました。Java版で公式発表とゲーム内の実装が違うものもまとめています。
「あれ、このYoutuber(Vtuber)アイテム名間違えてない?」と思ってコメントする前にぜひ確認してください。
統合版とJava版で異なる日本語訳まとめ
左がJava版、右が統合版です。過去の傾向から、修正が入る場合はJava版に統一されると思いますので、統合版の人は両方覚えておくとスムーズです。
Java版 | 統合版 |
トライアルチャンバー(試練の間) | チャレンジ部屋 |
試練の間の地図 | トライアル探検家の地図 |
試練の鍵 | チャレンジキー |
不吉な試練の鍵 | 不気味なチャレンジキー |
トライアルスポナー(試練のスポナー) | チャレンジスポナー |
宝物庫 | 金庫 |
不吉な瓶 | 不気味なビン |
自動作業台 | クラフター |
ボグドのスポーンエッグ | 沼地のスポーンエッグ |
ウィンドチャージ | 風力チャージ |
ウィンドバースト | 爆風 |
重撃 | 密度 |
防具貫通 | 違反 |
巣張り | 織物 |
旋風の装飾用鍛冶型 | フロー風の装飾用鍛冶型 |
ネジ止め風の装飾用鍛冶型 | ボルト風の装飾用鍛冶型 |
渦巻きの壺の欠片 | フローの壺の欠片 |
風巻く者の壺の欠片 | ガスターの壺の欠片 |
斧の壺の欠片 | スクレイプの壺の欠片 |
風巻く者の模様(旗の模様) | ガスターの模様(旗の模様) |
渦巻き模様(旗の模様) | フローの模様(旗の模様) |
「Breach=違反」というすがすがしいまでの直訳にはもう笑うしかないですが、「不吉→不気味」など微妙な違いもいやらしく感じます。「ボグドのスポーンエッグ→沼地のスポーンエッグ」に至ってはもう、まじめにやってくださいとしか言えません。
機械翻訳なのかと思いつつ、それにしては訳していない部分や「トライアル→チャレンジ」みたいな置き換えもありますし、本当によく分かりません。
Java版にも疑惑の日本語訳あり
翻訳が怪しいのは統合版だけではありません。公式ブログやXなどで用いられている名称と、Java版のゲーム内の実装名でも食い違いが見られます。
例えば、1.21アップデートの目玉である「トライアルチャンバー」。公式ブログや公式Xではトライアルチャンバーと呼んでいますが、Java版ゲーム内では試練の間となっています。
公式ブログでは「トライアルスポナー」となっている新しいスポナーも、Java版ゲーム内では「試練のスポナー」として実装されています。
それ以外でも、公式ブログ本文で「自動作業台」となっているのにキャプションは「クラフター」だったりと、日本語翻訳に関して十分な準備がないまま正式リリースを迎えた感があります。
まとめ
海外製のインディーズゲームなら「日本語翻訳が後回しでもしょうがないよね、お金かかるしね。」となりますが、これほど日本人ユーザーが多いゲームであり、しかもMicrosoft傘下のスタジオですからね。
ようやく日本語翻訳の問題にまじめに取り組んだような姿勢を見せてからのこれですから、さすがにがっかり感は否めません。早急な改善を期待したいところです。
日本語翻訳に関しては、もう少し日本人ユーザーの声を取り入れてくれれば、こんなことにはならないんですけどね。